مركز أمير المؤمنين (عليه السلام) للترجمة

تقرير: سامي العبودي

يعد مركز أمير المؤمنين(عليه السلام) للترجمة من المراكز التخصصيّة الواعدة التي تم تأسيسها في العتبة العلوية المقدسة لتكون جسراً مهماً لنشر رسالة مولانا أمير المؤمنين الإمام علي بن أبي طالب (صلوات الله وسلامه عليه) إلى العالم أجمع وبمختلف اللغات.

مركز أمير المؤمنين (عليه السلام) للترجمة .. نبذة عنه
مركز أمير المؤمنين (عليه السلام) للترجمة هو شعبة تابعة الى قسم الشؤون الفكرية والثقافية في العتبة العلوية المقدسة، وبسبب التوسع والتطور الحاصل في جميع مفاصل العتبة وانفتاحها على العالم الخارجي, تم تأسيس الشعبة بناءً على حاجة العتبة المقدسة في الثالث من شهر آذار عام 2014 ميلادي, ليكون صرحاً فكرياُ وثقافياً لنشر علوم ومعارف اهل البيت (عليهم السلام) الى العالم من خلال رؤية طموحة يُراد لها أن يكون جسراً ثقافياً يرتبط مع الآخر وفق إطار معرفي وديني وإنساني، من خلال ترجمة الكتب الدينية والثقافية والفكرية وبالخصوص ما يعنى بالتراث الإسلامي عامة, وتراث أهل البيت(عليهم السلام) خاصة.
يتكون المركز من ثلاث وحدات هي: الوحدة الإدارية, ووحدة اللغات الغربية، ووحدة اللغات الشرقية، وبهذا تتوفر فيه اليوم مجموعة من اللغات العالمية وهي: (الانكليزية، والفرنسية، والسويدية، والألمانية, والتركية، والصينية، واللغة الأردية، والفارسية) ويهتم المركز بترجمة الكتب الثقافية والدينية, والبروشورات, والكتيبات والكراريس، وكذلك الترجمة الفورية، وترجمة العقود والوثائق كافة, والخطابات الرسمية الخاصة بالعتبة العلوية المقدسة, فضلا عن ترجمة الموقع الالكتروني للعتبة العلوية المقدسة الى اللغات (الانكليزية, الفرنسية, السويدية, الأردية), فيما يعمل المركز فضلا عن هذا بثلاث لغات جديدة إلى موقع العتبة العلوية المقدسة وهي: (التركية, الصينية, الآذرية) وبهذا يكون مجموع لغات الموقع تسعة لغات عالمية.
إنجاز اعمال ترجمة 40 كتابا لعدة لغات
وصرح لمجلة الولاية مسؤول التنسيق والمتابعة في مركز أمير المؤمنين (عليه السلام) للترجمة, حسنين عماد شبع, قائلا: ان المركز انجز منذ تأسيسه والى الآن ترجمة ما يقرب من40 كتابا مطبوعا, وبمختلف اللغات ومنها: اللغة الإنكليزية: كتاب العلاقة مع الآخر في نهج البلاغة, الإسلام ينابيعه مناهجه وغاياته, صانعوا السلام علي وبنوه, علي والقرآن, فدك ميراث النبوة, صلح الإمام الحسن(عليه السلام), نهضة الإمام الحسين(عليه السلام), فضائل الإمام علي(عليه السلام).
أما الكتب التي تم ترجمتها الى اللغة الفرنسية هي: فضائل الإمام علي(عليه السلام), أخلاق الإمام علي(عليه السلام), شرح العهد الدولي لأمير المؤمنين الى مالك الاشتر, حياة أمير المؤمنين (عليه السلام) في عهد النبي (صلى الله عليه واله وسلم), صلح الإمام الحسن(عليه السلام).
وأضاف ان المركز بادر الى ترجمة عناوين عدة الى اللغة التركية ومنها: فضائل الإمام علي(عليه السلام), دعاء كميل بن زياد, وهناك كتب تم ترجمتها الى اللغة السويدية ومنها بعض العناوين: هوية التشيّع, شرح العهد الدولي لأمير المؤمنين الى مالك الاشتر.
واما الكتب التي قام المركز بترجمتها الى لغة الأوردو فهي: الشيعة والتشيع, حادثة الدار, أول من أسلم في الإسلام, موجز المآسي المروعة لأهل البيت(عليهم السلام), نظام الأسرة في الإسلام, عيد الغدير, شرح العهد الدولي لأمير المؤمنين (عليه السلام) الى مالك الاشتر, في طول عمر الإمام الحجة (عجل الله فرجه الشريف), فقه الزائر.
مبينا ان المركز انجز اعمال ترجمة عدد من الكتب الى اللغة الفارسية ومنها: صلح الإمام الحسن(عليه السلام), موجز المآسي المروعة لأهل البيت(عليهم السلام), الإعداد الروحي لعصر الظهور, شرح العهد الدولي لأمير المؤمنين(عليه السلام) إلى مالك الاشتر, مشيرا الى ان هنالك بعض الكتب المنجزة وهي قيد الطباعة باللغات (الألمانية, الأردية, الانكليزية, والفرنسية, الصينية, الفارسية) وعددها (عشر عنوانات), كما ان للمركز نشاطات أخرى في شهر رمضان وشهر محرم وصفر, اذ يتم التنسيق مع قسم الشؤون الدينية, لغرض إصدار بروشورات خاصة بالمناسبات الدينية, وكذلك عمل بوسترات لاصقة وتوزيعها داخل وخارج مدينة النجف الاشرف, فضلا عن رفد شعبة التنمية البشرية بأساتذة لغرض إقامة دورات تطويرية في اللغات الانكليزية والفارسية.
ترجمة تسعة كتب للغات عدة وطبع أكثر من ثلاثة الاف نسخة كتاب خلال عام 2017
وقال مسؤول التنسيق والمتابعة في مركز الإمام علي (عليه السلام) للترجمة, حسنين عماد شبع, بتصريح خاص لمجلة الولاية, ان» الكتب التي تمت ترجمتها من قبل المركز خلال عام 2017 هي: كتاب أخلاق الإمام علي (عليه السلام) ترجم إلى اللغة الفرنسية, وتم طباعة أكثر من ثلاث مائة نسخة, وكتاب الشيعة والتشيع للشيخ محمد جواد مغنية, ترجم إلى لغة الأوردو، طبع منه ثلاث مائة نسخة, وكتاب الإسلام ينابيعه ومناهجه وغاياته للشيخ محمد أمين زين الدين ترجم إلى اللغة الانكليزية, وطبع بحدود ثلاث مائة نسخة».
وأضاف, انه» من ضمن الكتب التي تمت ترجمتها وطباعتها هي: كتاب فضائل الإمام علي (عليه السلام) للشيخ محمد جواد مغنية ترجم إلى اللغة التركية, وكتاب هوية التشيع للشيخ احمد الوائلي ترجم إلى اللغة السويدية طبع منه ثلاث مائة نسخة, وكتاب النهضة الحسينية للسيد هبة الدين الشهرستاني ترجم إلى اللغة الانكليزية طبعت منه ثلاث مائة نسخة, وكتاب علي والقرآن للشيخ محمد جواد مغنية ترجم إلى اللغة الانكليزية طبعت منه الف نسخة, وكتاب المرأة في رحاب الإسلام للشيخ باقر شريف القرشي ترجم إلى لغة الأوردو وطبع منه ثلاث مائة نسخة, وكتاب الإعداد الروحي لعصر الظهور للسيد علاء الدين الموسوي ترجم إلى اللغة الفارسية وطبع منه ثلاث مائة نسخة».
مبيناً, ان» المركز قام بتوزيع عدد من المطبوعات المترجمة للجامعات العراقية ومنها: جامعة بغداد كلية اللغات, والجامعة المستنصرية كلية اللغات والترجمة, وجامعة الكوفة كلية اللغات وكلية الآداب, وكذلك تم توزيع عدد كبير من هذه الكتب المترجمة بين أساتذة الجامعات». اكتساب الصفة القانونية في ترجمة الكتب الى اللغات الأجنبية
واكد شبع, لمجلة الولاية ان مركز أمير المؤمنين عليه السلام للترجمة حاصل على الصفة القانونية لممارسة اعمال الترجمة بحسب إجازة ممارسة الترجمة الصادرة من جمعية المترجمين العراقيين, اذ ان المركز أصبح جهة مجازة رسميا لترجمة الكتب والوثائق الرسمية.
واضاف شبع ان هذه الخطوة جاءت بعد عمل دؤوب شارك فيه موظفو الشعبة وإدارتها بالتشاور مع إدارة قسم الشؤون الفكرية والثقافية، وبذلك أصبحت الشعبة ضمن المؤسسات القلائل في العراق التي حازت على هذه الشهادة مما يؤهلها للقيام بدور ريادي في خدمة مذهب أهل البيت (عليهم السلام)».
عقد اتفاقية للتعاون المشترك مع كلية اللغات في جامعة بغداد
وبين شبع لمجلة الولاية, انه تم عقد اتفاق للتعاون المشترك مع كلية اللغات في جامعة بغداد, وذلك خلال زيارة وفد من المركز لجامعة بغداد لغرض فتح باب التعاون المشترك بين المركز والجامعة, مشيرا الى انه خلال زيارة سابقة الى كلية اللغات في جامعة بغداد, تم إرسال قرابة سبعة وعشرين عنوانا مترجما الى اللغات (الانكليزية, والفرنسية, والسويدية, والتركية, والأردية, والفارسية) من قبل العتبة العلوية المقدسة الى الجامعة لغرض الاطلاع عليها وتقييمها, مبينا ان» الوفد التقى بالسيد معاون العميد للشؤون الإدارية الدكتور زياد طارق عبد الجبار والمتخصص باللغة التركية والعثمانية القديمة, اذ تم تسليمه المتون العربية الخاصة بالكتب المراد تقييمها, وأبدى الدكتور استعداده التام للتعاون مع العتبة العلوية المقدسة, كما تم اللقاء بأساتذة قسم اللغة الروسية وبعض الأساتذة المتخصصين في مجال الترجمة, من جانبهم اشاد اساتذة الكلية بالانفتاح الذي تشهده العتبة العلوية المقدسة في هذا المجال, كما بيّنوا ان العتبة العلوية هي السبّاقة في هذا المجال على مستوى العتبات في إنشاء هكذا مركز متخصص في الترجمة».
يذكر ان مركز الإمام علي (عليه السلام) للترجمة, يسعى الى تطوير الإمكانيات لدى المعنيين بمعرفة اللغات ومد جسور التعاون مع مراكز الترجمة المحلية والعالمية وذلك من أجل التطور وتبادل الخبرات والاستفادة من تجارب المراكز الاخرى كما يسعى المركز الى ترجمة الكتب الدينية والثقافية والفكرية وبالخصوص ما يعنى بالتراث الإسلامي عامة وتراث أهل البيت (عليهم السلام) بصورة خاصة, وإقامة الدورات في التدريب والتطوير اللغوي بوصفهِ جزءً من حاجة المركز».

نشرت في الولاية العدد 116

مقالات ذات صله